Е. Радишевский
О корректном использовании термина дзю-дзюцу (джиу-джитсу)
Неоднократно в интернете возникают вопросы о корректном названии этого боевого искусства. Давайте разберемся, как же правильно говорить и писать по-русски – джиу-джитсу или дзю-дзюцу, какое же чтение ближе к оригиналу (японскому языку) и отчего произошла такая разница.
С начала 20-го века, в России был известен термин джиу-джитсу. Однако, если пользоваться принятой сейчас в академических кругах системой кириллической транскрипции Поливанова, джиу-джитсу будет считаться некорректным термином.
Первый иероглиф читается как «дзю» или «явара». Этот иероглиф означает «мягкий, гибкий, уступчивый». Это тот же самый иероглиф, который используется в слове «дзюдо». И, соответственно, он читается именно как «дзю». Вы ведь наверняка не слышали о таком виде спорта, как «джиудо».
Второй иероглиф читается как «дзюцу» и переводится, как «искусство, способ, техника».
Однако в русскоязычном пространстве и сейчас, гораздо чаще встречается термин «джиу-джитсу». Вероятнее всего, это связано с тем, что об этом боевом искусстве мы изначально узнали из книг, вышедших в Европе или Америке. Некоторые из них были переведенными, другие оставались на языке оригинала (английском или немецком). И действительно, при переводе с латиницы, его вполне можно прочитать как джиу-джитсу. Латиницей, термин «дзю-дзюцу» обычно записан таким образом: jiu-jitsu или ju-jitsu. Иногда встречается ju-jutsu. Почему встречаются несколько вариантов и откуда появилось написание «jiu» - не понятно. Шведы и немцы обычно произносят это как «ю-юцу». В англоязычных странах, чаще всего звучит «джюу-джютцу» или «джюу-джитсу». Современное популярное направление «бразильское джиу-джитсу», примерно таким образом и произносится на португальском языке (принятом в Бразилии).
Надо отметить, что в первых материалах о дзюдо, изданных на русском языке (в работах основателя самбо Ощепкова), термин «дзюдо» записан как «дзюудо».
Лично я, многократно бывая в Японии, практически всегда слышу нечто среднее, между «дзю-дзюцу» и «джю-джюцу». В любом случае, по слуху латиницей я бы записал это так: ju-jutsu. Более того, когда я однажды использовал слово джиу-джитсу в разговоре с японским мастером, меня просто не поняли.
Соответственно, ориентируясь на свой слух, на общепринятое в мире написание термина «дзюдо» латиницей, как judo, а не как jiudo я обычно использую термин «дзю-дзюцу». Однако, т.к. за сотню лет своего существования в русскоязычном пространстве, термин «джиу-джитсу» прижился и стал широко употребляемым, я не считаю его некорректным и вижу вполне возможным для использования.